![]() What the devil - seemingly unmarked expressions of surprise involving the devil proliferate in the novel.Ī Long Anti-Religious Poem - part of the humor of this particular line is that in the 1920s and 1930s in Russia there was a well developed propaganda campaign to discredit all religious belief. ![]() Berlioz's initials match Bulgakov's own.īezdomny - This name literally means Homeless. Mikhail Alexandrovich - Russian names are given formally as first, patronymic, and last. This location has double significance as it is named in honor of the Patriarch of the Russian Orthodox Church. Patriarch's Ponds - Real location in Moscow where to author spent a lot of time. Never Talk to Strangers - During the period the novel is set, talking to strangers, especially foreigners could get you arrested on the grounds that you were a spy. The notes are quite extensive so I have just summarized the basic information. Some of the notes are slightly spoilery, I have either removed or heavily edited these. These will be pinned to the top of each discussion thread as we go along. I thought it would be helpful to post up some extracts from the notes. Summary of Chapter Footnotes - Burgain and O'Connor Translation ![]() “It’s all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nisan.”
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |